Meguilah
Daf 8b
שׁוֹמֶרֶת יוֹם כְּנֶגֶד יוֹם תּוֹכִיחַ, שֶׁמְּטַמְּאָה מִשְׁכָּב וּמוֹשָׁב, וְאֵינָהּ טְעוּנָה סְפִירַת שִׁבְעָה.
Traduction
A woman who observes a clean day for one day or two days that she experiences a discharge will prove that this is not the case. This refers to a woman who experienced one or two days of bleeding not during her menstrual period and is required to wait one day without any further discharge of blood before immersion in a ritual bath. This is significant because she renders a surface designated for lying and a surface designated for sitting ritually impure, and nevertheless she does not require a count of seven clean days to become purified.
Rachi non traduit
שומרת יום כנגד יום. הרואה יום אחד או שנים בתוך אחד עשר יום שבין נדה לנדה מונה יום אחד וטובלת בו ביום תוכיח:
שמטמאה משכב ומושב. בשמעתא בתרייתא דמסכת נדה (דף עב:) מרבינן לה:
וְאַף אַתָּה אַל תִּתְמַהּ עַל זֶה, שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁמְּטַמֵּא מִשְׁכָּב וּמוֹשָׁב לֹא יְהֵא טָעוּן סְפִירַת שִׁבְעָה, תַּלְמוּד לוֹמַר: ''מִזּוֹבוֹ וְסָפַר'', מִקְצָת זוֹבוֹ וְסָפַר — לִימֵּד עַל זָב בַּעַל שְׁתֵּי רְאִיּוֹת שֶׁטָּעוּן סְפִירַת שִׁבְעָה.
Traduction
And you too should not then be surprised that this zav, although he renders a surface designated for lying and a surface designated for sitting ritually impure, he does not require a count of seven clean days to become purified. Therefore, the verse states: ''From his emission, then he shall count,'' meaning that even a partial zav is obligated in the mitzva of: Then he shall count. This teaches concerning a zav who experienced two emissions, that he too requires a count of seven clean days.
אֲמַר לֵיהּ רַב פָּפָּא לְאַבָּיֵי: מַאי שְׁנָא הַאי ''מִזּוֹבוֹ'' דִּמְרַבֵּי בֵּיהּ זָב בַּעַל שְׁתֵּי רְאִיּוֹת, וּמַאי שְׁנָא הַאי ''מִזּוֹבוֹ'' דִּמְמַעֵט בֵּיהּ זָב בַּעַל שְׁתֵּי רְאִיּוֹת?
Traduction
Rav Pappa said to Abaye: What is different about this verse that states: ''From his emission,'' which is interpreted to include a zav who experienced two emissions in the obligation to count seven clean days; and what is different about that verse that states: ''From his emission,'' which is interpreted to exclude a zav who experienced two emissions from the obligation to bring an offering? Why is the identical term interpreted once as inclusionary and once as exclusionary?
Rachi non traduit
מאי שנא האי מזובו. מזובו וספר (לה) דרשת ליה דמקצת זוב ולאשמועינן דמקצת זבין טעונין ספירת שבעה ובהא עניינא שמעינן מיניה זב בעל שתי ראיות לספירה ומאי שנא האי מזובו דלעיל דכתיב לגבי קרבן ולא דרשת ליה מקצת זוב לאתויי זב בעל שתי ראיות לקרבן אלא מקצת זבין דרשת ליה ומוקמת ליה אבעל שלש ראיות וממעטת מיניה בעל שתי ראיות:
אֲמַר לֵיהּ: אִי סָלְקָא דַעְתָּךְ הַאי לְמַעוֹטֵי הוּא דַּאֲתָא — לִישְׁתּוֹק קְרָא מִינֵּיהּ, וְכִי תֵּימָא: אָתְיָא מִדִּינָא, שׁוֹמֶרֶת יוֹם כְּנֶגֶד יוֹם תּוֹכִיחַ.
Traduction
Abaye said to him: If it enters your mind to say that this instance of the term: ''From his emission,'' comes to exclude a zav who experienced two emissions from the obligation to count seven clean days, let the verse remain silent and omit the term, as there would have been no basis to include a zav who experienced two emissions in that halakha. And if you would say that this can be inferred logically, a woman who observes a day for a day will prove that there is no correlation between ritual impurity transmitted to a surface designated for lying and a surface designated for sitting, and the obligation to count seven clean days.
Rachi non traduit
לישתוק קרא מיניה. ומהיכא תיתי לן ספירה:
וכי תימא אתיא מדינא. דלעיל כדאמרת אם מטמא משכב ומושב לא יהא טעון ספירת שבעה לא אתיא דהא אמרת שומרת יום כנגד יום תוכיח:
וְכִי תֵּימָא: הַאי מִיבְּעֵי לֵיהּ ''מִזּוֹבוֹ'' וְלֹא מִנִּגְעוֹ, אִם כֵּן לִיכְתּוֹב קְרָא ''וְכִי יִטְהַר הַזָּב'' וְלִישְׁתּוֹק. ''מִזּוֹבוֹ'' לְמָה לִי? לִימֵּד עַל זָב בַּעַל שְׁתֵּי רְאִיּוֹת שֶׁטָּעוּן סְפִירַת שִׁבְעָה.
Traduction
And if you would say that this term: From his emission, is needed to derive a different inclusion, i.e., that he counts seven days when he is clean from his emission and not from his leprosy and therefore it was necessary to write this term, that is not so. As if it were so, then let the verse write: ''And when the zav is cleansed'' and let the verse remain silent and omit the term, and it would have been clear that even one afflicted with leprosy counts seven clean days once he is cleansed from his emission. Why then do I need the term: From his emission? Rather, it must be understood as an inclusionary term that teaches concerning a zav who experienced two emissions, that he too requires a count of seven clean days.
Rachi non traduit
אם כן ליכתוב קרא וכי יטהר הזב. ולא בעי מזובו ומדכתיב וכי יטהר הזב ולא כתיב וכי יטהר סתמא הוה דרשינן ליה וכי יטהר מן הזב מאי מזובו שמע מינה למדרש מקצת זבין טעון ספירה:
מַתְנִי' אֵין בֵּין מְצוֹרָע מוּסְגָּר לִמְצוֹרָע מוּחְלָט אֶלָּא פְּרִיעָה וּפְרִימָה.
Traduction
MISHNA: The difference between a quarantined leper, i.e., one examined by a priest who found his symptoms to be inconclusive, and who must therefore remain in isolation for a period of up to two weeks waiting to see if conclusive symptoms develop; and a confirmed leper, i.e., one whose symptoms were conclusive and the priest declared him an absolute leper, is only with regard to letting the hair on one’s head grow wild and rending one’s garments. A confirmed leper is obligated to let the hair on his head grow wild and rend his garments; a quarantined leper is not.
Rachi non traduit
מתני' פריעה ופרימה. בגדיו יהיו פרומים וראשו יהי פרוע:
מוחלט. לאחר שכלו ימי ההסגר ונראה בו סימני טומאה האמורין בו:
אֵין בֵּין טָהוֹר מִתּוֹךְ הֶסְגֵּר לְטָהוֹר מִתּוֹךְ הֶחְלֵט אֶלָּא תִּגְלַחַת וְצִפֳּרִים.
Traduction
The difference between a leper purified from quarantine, whose symptoms never became conclusive, and a leper purified from a state of confirmed leprosy is only with regard to shaving the hair on all his body and bringing birds as a purification offering, which are obligations incumbent only upon the confirmed leper.
גְּמָ' הָא לְעִנְיַן שִׁילּוּחַ [וְטוּמְאָה] — זֶה וָזֶה שָׁוִין.
Traduction
GEMARA: The Gemara infers that with regard to the matter of expulsion, from all three camps in the encampment of the Israelites in the desert and from the walled cities in Eretz Yisrael, and the ritual impurity of a leper: Both this, the quarantined leper, and that, the confirmed leper, are equal.
Rachi non traduit
גמ' שילוח. חוץ לחומת העיר:
וטומאה. כל חומר טומאה האמורה במצורע:
מְנָהָנֵי מִילֵּי? דְּתָנֵי רַב שְׁמוּאֵל בַּר יִצְחָק קַמֵּיהּ דְּרַב הוּנָא: ''וְטִהֲרוֹ הַכֹּהֵן מִסְפַּחַת הִיא וְכִבֶּס בְּגָדָיו וְטָהֵר'', טָהוֹר מִפְּרִיעָה וּפְרִימָה דְּמֵעִיקָּרָא.
Traduction
The Gemara asks: From where are these matters derived? The Gemara answers: It is as Rav Shmuel bar Yitzḥak taught in a baraita before Rav Huna. It is written with regard to a leper who was purified from quarantine: ''The priest shall pronounce him clean: It is but a scab, and he shall wash his clothes and be purified [vetaher]'' (Leviticus 13:6). The word vetaher is not in the future tense, which would indicate that from that point he is purified; it is rather in the present tense, indicating that at the outset, even before the priest’s pronouncement, he was pure in the sense that he was exempt from the initial obligation of letting the hair on his head grow wild and rending his garments, as those obligations are incumbent exclusively upon the confirmed leper.
Rachi non traduit
מנא הני מילי. דאין פריעה ופרימה במוסגר דלמא גלי לן רחמנא במוחלט והוא הדין למוסגר כדאמרת לענין טומאה:
וטהרו הכהן מספחת היא. במצורע שבא לכלל טהרה מתוך הסגירו ולא נחלט כתיב וסיפיה דקרא כתיב וכבס בגדיו וטהר מדלא כתב ויטהר לישנא דמעיקרא הוא והכי קאמר וכבר קודם טבילה היה טהור ממקצת טומאה של חומר מצורע:
אֲמַר לֵיהּ רָבָא: אֶלָּא מֵעַתָּה, גַּבֵּי זָב דִּכְתִיב ''וְכִבֶּס בְּגָדָיו וְטָהֵר'', הָתָם מַאי ''וְטָהֵר'' מֵעִיקָּרָא אִיכָּא?
Traduction
Rava said to him: However, if that is so, i.e., that vetaher means that one is somewhat pure at the outset, then with regard to a zav, as it is written: ''And he shall wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and he shall be clean [vetaher]'' (Leviticus 15:13), there, what sense of: And he shall be clean, at the outset is there in that case? Up until that point, the zav was ritually impure in every sense.
Rachi non traduit
גבי זב דכתיב. בסוף טהרתו וטהר מה טהור מעיקרא אמרת ביה:
אלא. על כרחך טהור יהיה מכאן ולהבא מלטמא כלי חרס בהיסט ואע''ג שטבילתו ביום ואם ראה אחר טבילה בו ביום סתר את הכל ומטמא למפרע משכב ומושב כדאמרינן בכיצד צולין (פסחים דף פא.) וכל שכן אדם ואפילו הכי מהניא ליה טבילה מלטמא כלי חרס שהסיט בין טבילה לראיה והכי דריש לה בתורת כהנים ונראה בעיני דהא דדרשינן ליה וטהר מלטמא כלי חרס מדכתבינהו להאי קרא בתר קרא אשר יגע בו הזב דנפקא לן מיניה היסט כלי חרס לזב ואין לך עוד טמא שמטמא כלי חרס בהיסט אלא הוא:
אֶלָּא: טָהוֹר הַשְׁתָּא מִלְּטַמֵּא כְּלִי חֶרֶס בְּהֶיסֵּט, אַף עַל גַּב דַּהֲדַר חָזֵי — לָא מְטַמֵּא לְמַפְרֵעַ.
Traduction
Rather, vetaher means that he is now pure from rendering earthenware vessels impure through movement. There is a halakha that a zav renders a vessel impure if he causes it to be moved, even though he did not come into direct contact with it, even if the opening of the vessel is smaller than a fingerbreadth. The verse teaches that once the zav is purified through counting and immersion, he no longer renders vessels impure in that manner. The novelty here is that even if he then experiences another emission, he does not render the vessels impure retroactively. This emission is unrelated to the previous emissions. Therefore, upon experiencing the emission, the zav is not retroactively considered to have been ritually impure the entire time, even after immersion. Rather, since he counted seven clean days and immersed, the legal status of this latest emission is that of a new emission.
הָכָא נָמֵי טָהוֹר [הַשְׁתָּא מִלְּטַמֵּא בְּבִיאָה לְמַפְרֵעַ].
Traduction
Here too, with regard to the leper, vetaher means that the quarantined leper is now pure from retroactively rendering the contents of a house impure by his entrance into the house. If someone with inconclusive symptoms of leprosy was quarantined and then declared ritually pure, and subsequently conclusive symptoms of leprosy developed, he is not considered to have been a leper from the time of the original quarantine, in which case the contents of any house he entered from that point would be rendered impure retroactively. Rather, once he was purified, he was absolutely pure. These subsequent conclusive symptoms are unrelated to the previous inconclusive symptoms. Therefore, the proof adduced by Rav Shmuel bar Yitzḥak is no proof.
Rachi non traduit
הכא נמי וטהר. דמצורע טהור השתא מלטמא בביאה מחומרי מצורע שמטמא אדם וכלים הנכנסין עמו לבית שאפילו חזרה המספחת ופשתה ונטמאת טהור כדכתיב ואם פשה תפשה המספחת בעור וגו' אהני ליה טבילה לטהר את הכלים הבאין עמו לבית לפי שמצורע מטמא בביאה דתניא בתורת כהנים זאת התורה לכל נגע הצרעת ולנתק ולצרעת הבגד ולבית מה בית מטמא בביאה אף כולן מטמאין בביאה:
אֶלָּא אָמַר רָבָא, מֵהָכָא: ''וְהַצָּרוּעַ אֲשֶׁר בּוֹ הַנֶּגַע'', מִי שֶׁצָּרַעְתּוֹ תְּלוּיָה בְּגוּפוֹ — יָצָא זֶה שֶׁאֵין צָרַעְתּוֹ תְּלוּיָה בְּגוּפוֹ אֶלָּא בְּיָמִים.
Traduction
Rather, Rava said that the halakha that a quarantined leper is exempt from the obligation to let his hair grow and to rend his clothing is derived from here. It is written: ''And the leper in whom [bo] the plague is, his clothes shall be rent, and the hair of his head shall grow wild'' (Leviticus 13:45), indicating that only one whose leprosy is dependent on the state of his body, in whom the plague is, is obligated to let his hair grow wild and to rend his garments. This excludes that leper whose leprosy is not dependent solely on the state of his body, but rather on the passage of days, as he is obligated to wait seven days.
Rachi non traduit
אשר בו. משמע מי שצרעתו תלויה טומאתו בגופו שכל זמן שלא נתרפא ממנו טמא והיינו מוחלט דגבי טהרה דיליה כתיב והנה נרפא נגע הצרעת מן הצרוע:
יצא. מוסגר שטומאתו תלויה בימי הסגר שאם לא ימצא ביום שבעה סימני טומאה שער לבן או פסיון יטהרנו ואע''פ שנגעו עומד עליו:
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי: אֶלָּא מֵעַתָּה ''כָּל יְמֵי אֲשֶׁר הַנֶּגַע בּוֹ יִטְמָא'', מִי שֶׁצָּרַעְתּוֹ תְּלוּיָה בְּגוּפוֹ — הוּא דְּטָעוּן שִׁילּוּחַ, וְשֶׁאֵין צָרַעְתּוֹ תְּלוּיָה בְּגוּפוֹ — אֵין טָעוּן שִׁילּוּחַ,
Traduction
Abaye said to him: However, if that is so, then also with regard to the verse: ''All the days during which the plague shall be in him [bo] he shall be impure'' (Leviticus 13:46), say one whose leprosy is dependent on the state of his body requires expulsion from the camp, and one whose leprosy is not dependent solely on the state of his body, but rather on the passage of days, does not require expulsion.
Rachi non traduit
כל ימי אשר הנגע בו וגו'. שילוח כתיב בהאי קרא מחוץ למחנה מושבו:
כל ימי אשר הנגע בו וגו'. שילוח כתיב בהאי קרא מחוץ למחנה מושבו:
וְכִי תֵּימָא: הָכִי נָמֵי, וְהָא קָתָנֵי: אֵין בֵּין מְצוֹרָע מוּסְגָּר לִמְצוֹרָע מוּחְלָט אֶלָּא פְּרִיעָה וּפְרִימָה, הָא לְעִנְיַן שִׁילּוּחַ וּלְטַמּוֹיֵי בְּבִיאָה — זֶה וָזֶה שָׁוִין!
Traduction
And if you would say: Indeed that is so, but isn’t it taught in the mishna: The difference between a quarantined leper and a confirmed leper is only with regard to letting the hair on one’s head grow wild and rending one’s garments? And it is inferred that with regard to the matter of expulsion and the capacity of a leper to render impure the contents of a house by entry into the house, both this, the quarantined leper, and that, the confirmed leper, are equal.
אֲמַר לֵיהּ: ''יְמֵי'' ''כָּל יְמֵי'' — לְרַבּוֹת מְצוֹרָע מוּסְגָּר לְשִׁילּוּחַ.
Traduction
Rava said to him: There is a different source for the obligation to expel the quarantined leper from the camp. The verse could have stated: The days during which the plague shall be upon him. Instead the verse states: All the days, to include a quarantined leper in the obligation of expulsion from the camp, like a confirmed leper.
Rachi non traduit
ימי כל ימי. מדהוה ליה למיכתב ימי וכתיב כל ימי:
אִי הָכִי, תִּגְלַחַת וְצִפֳּרִים מַאי טַעְמָא לָא? דְּקָתָנֵי: אֵין בֵּין טָהוֹר מִתּוֹךְ הֶסְגֵּר לַטָּהוֹר מִתּוֹךְ הֶחְלֵט — אֶלָּא תִּגְלַחַת וְצִפֳּרִים!
Traduction
The Gemara asks: If that is so, what is the reason that a quarantined leper is not obligated in shaving the hair on all his body and bringing birds as a purification offering as part of his purification process? As it teaches in the mishna: The difference between a leper purified from quarantine, whose symptoms never became conclusive, and a leper purified from a state of confirmed leprosy, is only with regard to shaving the hair on all his body and bringing birds as a purification offering.
Rachi non traduit
אין בין טהור מתוך הסגר. בימי רפואתו:
לטהור מתוך החלט אלא תגלחת וצפרים. דאף על גב דאיכא קרבנות אשם ולוג שמן מיהו הכא ביום טהרתו ורפואתו הוא דקתני ולא איירי בקרבנות שהן בשמיני:
אָמַר אַבָּיֵי: אָמַר קְרָא: ''וְיָצָא הַכֹּהֵן אֶל מִחוּץ לַמַּחֲנֶה וְהִנֵּה נִרְפָּא נֶגַע הַצָּרַעַת'', מִי שֶׁצָּרַעְתּוֹ תְּלוּיָה בִּרְפוּאוֹת. יָצָא זֶה שֶׁאֵין צָרַעְתּוֹ תְּלוּיָה בִּרְפוּאוֹת אֶלָּא בְּיָמִים.
Traduction
Abaye said that the verse states: ''And the priest shall go out of the camp, and the priest shall look, and behold, if the plague of leprosy is healed in the leper'' (Leviticus 14:3), then the purification process that includes shaving and bringing birds commences. This indicates that these halakhot apply to a confirmed leper whose leprosy is dependent on healing, to exclude that leper whose leprosy is not dependent solely on healing but rather on the passage of days. Even if his symptoms are healed, he is pure only at the conclusion of the seven days of quarantine.
Rachi non traduit
והנה נרפא וגו'. וכתיב בתריה שתי צפרים חיות טהורות וגלח את כל שערו:
מַתְנִי' אֵין בֵּין סְפָרִים לִתְפִלִּין וּמְזוּזוֹת, אֶלָּא שֶׁהַסְּפָרִים נִכְתָּבִין בְּכָל לָשׁוֹן, וּתְפִלִּין וּמְזוּזוֹת אֵינָן נִכְתָּבוֹת אֶלָּא אַשּׁוּרִית.
Traduction
MISHNA: The difference between Torah scrolls, and phylacteries and mezuzot, in terms of the manner in which they are written, is only that Torah scrolls are written in any language, whereas phylacteries and mezuzot are written only in Ashurit, i.e., in Hebrew and using the Hebrew script.
Rachi non traduit
מתני' ספרים. תורה נביאים וכתובים:
אשורית. לשון הקודש:
רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: אַף בִּסְפָרִים לֹא הִתִּירוּ שֶׁיִּכָּתְבוּ אֶלָּא יְווֹנִית.
Traduction
Rabban Shimon ben Gamliel says: Even with regard to Torah scrolls, the Sages permitted them to be written only in Greek. Torah scrolls written in any other language do not have the sanctity of a Torah scroll.
Rachi non traduit
אף בספרים לא התירו. להם לשון אחר חוץ מלשון הקודש:
אלא יוונית. ובגמרא מפרש טעמא:
גְּמָ' הָא לְתוֹפְרָן בְּגִידִין וּלְטַמֵּא אֶת הַיָּדַיִם — זֶה וָזֶה שָׁוִין.
Traduction
GEMARA: The Gemara infers that with regard to the matter of stitching the sheets of parchment with sinews, and with regard to rendering the hands of one who touches them impure, both this, Torah scrolls, and that, phylacteries and mezuzot, are equal. The Sages issued a decree rendering the hands of one who touches sacred scrolls impure with second-degree ritual impurity.
Rachi non traduit
גמ' לתופרן בגידין. כל ספריהן עשויין בגליון והלכה למשה מסיני הוא בתפילין ומזוזות שיהו תפורין בגידין ובספר תורה נחלקו במסכת מכות (דף יא.) בספר תורה שתפרה בפשתן השתא אשמעינן מתניתין כמאן דפסל:
וּסְפָרִים נִכְתָּבִין בְּכָל לָשׁוֹן וְכוּ'. וּרְמִינְהוּ: מִקְרָא שֶׁכְּתָבוֹ תַּרְגּוּם, וְתַרְגּוּם שֶׁכְּתָבוֹ מִקְרָא, וּכְתָב עִבְרִי — אֵינוֹ מְטַמֵּא אֶת הַיָּדַיִם עַד שֶׁיִּכְתְּבֶנּוּ בִּכְתָב אַשּׁוּרִית, עַל הַסֵּפֶר, וּבִדְיוֹ.
Traduction
The mishna stated: Torah scrolls are written in any language. And the Gemara raises a contradiction from a baraita: A Torah scroll containing a Hebrew verse in the Bible that one wrote in Aramaic translation, or a verse written in Aramaic translation that one wrote in the Hebrew of the Bible, or that was written in the ancient Hebrew script and not in Ashurit, renders the hands impure only if one writes it in Ashurit script, on a parchment scroll, and in ink. Apparently, contrary to the mishna, a scroll written in a language other than Hebrew is not sacred.
Rachi non traduit
מקרא שכתבו תרגום. ספר שכתוב בלשון הקודש הראוי לכתוב בו מקרא כתבו לשון ארמי:
ותרגום. שהיה ראוי ליכתוב בו תרגום כגון יגר שהדותא (בראשית לא):
כתבו מקרא. גלעד וכגון תרגום כתב של דניאל ועזרא:
וכתב עברי. או שלא שינה את הלשון אבל שינה את הכתב שכתבו בכתב של עבר הנהר ובמסכת סנהדרין (דף כא:) קרי ליה כתבא ליבונאה:
עד שיכתבנו אשורית. כתב אשורית הוא כתב שלנו:
Tossefoth non traduit
עד שיכתוב אשורית ועל הספר ובדיו. לקמן מוקי לה במגילה וקשיא דהא אמרינן בפרק שני (דף יח.) גיפטית לגיפטים עילמית לעילמים יצא ומיירי ודאי שכתוב באותו לשון שקורא דאם לא כן הוי קורא על פה ולא יצא ואם כן קשיא אמאי לא מטמאה את הידים כיון שנתנה לקרות וליכתב בכל לשון שמכירין בה ויש לומר דכיון שאינה כשרה לקרות אלא למכירים בה דין הוא שלא תטמא את הידים אבל היכא דכתיבה אשורית כשירה אף לשאינן מכירין ומשום הכי דין הוא שתטמאה את הידים:
אָמַר רָבָא: לָא קַשְׁיָא
Traduction
Rava said: This is not difficult.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source